Friday, 10 August 2012 13:21 Mizzima News
In spite of Burma’s two-steps forward, one-step back approach towards free speech, nearly 20 books about Aung San Suu Kyi have been published in Burmese recently.
U Thein Aye, the author of From Aung San to Aung San Suu Kyi, published in July, said the previous government had maintained a near-total blackout of books about the pro-democracy leader.
“Now it’s the opposite situation,” he told the Myanmar Times, in an article published this week. “This year a number of writers have offered insight into the everyday life of Daw Suu Kyi and her political movement.” Daw is a courtesy title in Burmese.
Thein Aye’s book contains 31 previously published articles about Gen. Aung San, his wife, and Suu Kyi.
“She was so poor during the period when she was held in her house that she even sold the chair where she sat. Eventually, only the piano that her mother had left her remained,” Thein Aye told the Myanmar Times.
Another sign of the opening media space in Burma: Dr. Thant Myint-U’s River of Lost Footsteps wastranslated into Burmese in June.
The book is one of an expected flood of books popular in the West that had not been translated in Burmese and printed in Burma.
Currently, the English-language edition of Thant Myint-U’s newest book, Where China Meets India — which highlights Burma’s geopolitical role between China and India — is available in English at the Myanmar Book Centre in Ahlone Township.
One publisher told the Myanmar Times that he wanted to translate the works of Aung San Suu Kyi, Nelson Mandela and Dalai Lama, which were banned in the past.
In spite of Burma’s two-steps forward, one-step back approach towards free speech, nearly 20 books about Aung San Suu Kyi have been published in Burmese recently.
U Thein Aye, the author of From Aung San to Aung San Suu Kyi, published in July, said the previous government had maintained a near-total blackout of books about the pro-democracy leader.
“Now it’s the opposite situation,” he told the Myanmar Times, in an article published this week. “This year a number of writers have offered insight into the everyday life of Daw Suu Kyi and her political movement.” Daw is a courtesy title in Burmese.
Thein Aye’s book contains 31 previously published articles about Gen. Aung San, his wife, and Suu Kyi.
“She was so poor during the period when she was held in her house that she even sold the chair where she sat. Eventually, only the piano that her mother had left her remained,” Thein Aye told the Myanmar Times.
Another sign of the opening media space in Burma: Dr. Thant Myint-U’s River of Lost Footsteps wastranslated into Burmese in June.
The book is one of an expected flood of books popular in the West that had not been translated in Burmese and printed in Burma.
Currently, the English-language edition of Thant Myint-U’s newest book, Where China Meets India — which highlights Burma’s geopolitical role between China and India — is available in English at the Myanmar Book Centre in Ahlone Township.
One publisher told the Myanmar Times that he wanted to translate the works of Aung San Suu Kyi, Nelson Mandela and Dalai Lama, which were banned in the past.